翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/06/22 10:28:23

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語



早々のご返信有難うございます。
新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?

元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。
大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。

サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、
早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)

英語

Thank you for your prompt reply.
Are you going to make the invoice after you make the sample of the new item, 280025?

As it is a part of the order placed on May 24th, we have expected that we would like to stock the product in our warehouse in October at the latest.
As we can foresee a huge delay, we would like you to start production as soon as possible.

Since further delay would be expected if you issue an invoice after the completion of the sample,
I would like you to issue an invoice as soon as possible. (Once I confirm the invoice, I will deposit as soon as possible.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません