翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2017/06/22 10:29:35
早々のご返信有難うございます。
新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?
元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。
大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。
サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、
早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)
Thank you for the prompt reply.
An invoice will be made after making samples of the new product 280025, is that correct?
That is originally from the order I placed on May 24th, we would like to have them in our warehouse at least in October.
We assume that it will be delay, so we appreciate in advance that you start producing it as soon as possible.
Also, it would be helpful if you could make an invoice as soon as possible, because it will cause more delay if you make it after making samples.
(Thank you in advance for paying the deposit after confirming the invoice)