Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか? 当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか? もし商品が届かなかったら問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん cherry0867 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/06/19 11:40:19 閲覧 5447回
残り時間: 終了

ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?
当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?

もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。
その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。
こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。

ご連絡お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/19 11:44:53に投稿されました
Bye the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?
We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?

If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.
In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.
If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.

I look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/19 11:44:51に投稿されました
What is postal situation of your country?
I was going to send a package by post from France at first, but will the item be sent safely?

As it is a problem if the item does not arrive, I can send by Federal Express and DHL.
If we use them, shipping charge will be higher where it will be increased by xx US dollars.
If you would like to use them, please settle additional shipping charge at the page listed below.

I am looking forward to hearing from you.
cherry0867
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/19 12:06:27に投稿されました
By the way, what is the mail service situation in your country like? At first, we planned to send by parcel post from France. Will the item be reached by parcel post precisely?

If the item does not reach, it will be a problem so we can send by FedEx or DHL. In that case, the delivery fee will rise so USD ●● will be added. If you wish to use FedEx or DHL, please pay the additional fee in the following page.

We are looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。