[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masajpによる依頼 2017/06/14 20:49:10 閲覧 4716回
残り時間: 終了

オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知しておりますが、今回の注文につきましては、できれば今月中に商品を受け取りたいので、前もって発送準備を行って頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

それと先日、当社のスタッフがそちらに電話した際、Aさんが貴社を退社されたと聞きました。お手数ですが、Aさんの後任の方を教えて頂けませんか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 20:54:46に投稿されました
I have completed the remittance procedures for the order No. 001. Please refer to the copy of remittance certificate attached. I understand you always start to arrange the shipment after you confirm the receipt of money, but can you please arrange the shipment in advance regarding the order this time since I would like to receive the item by the end of this month. I appreciate if you can consider above.

And when our staff member made a call to you over a phone, he heard that Mr. A left your company. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the person who took over Mr. A?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/14 20:56:30に投稿されました
I completed an arrangement of sending money with order number 001.
As I attached a copy of certificate of sending money, please check it.
I understand that your company starts preparation of sending after checking receipt of money.
But regarding the order this time, as I would like to receive the item in this month if possible, would you prepare for sending it in advance?
I appreciate your understanding.

When staff of our company called your company a few days ago, I heard that A left your company. I hate to ask you, but would you tell me name of the person who took over A?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。