[日本語から英語への翻訳依頼] 私は発送前に何度か機種の動作を確認しております。 機材自体が故障していたという可能性はございません。 この機種に付属していたアダプターはKORGの純正ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/06/07 19:55:48 閲覧 1450回
残り時間: 終了

私は発送前に何度か機種の動作を確認しております。
機材自体が故障していたという可能性はございません。

この機種に付属していたアダプターはKORGの純正アダプターになります。
電圧が100Vのみの対応になっているはずです。
これは日本の電圧です。
それ以上の電圧で利用すると機材が故障する場合があります。
利用する為には変圧器が必要になりますが、変圧器は使われましたか?
使われていなければ変圧器を購入する必要があります。

これ以上の事は私も分かり兼ねますので、一度お試し頂くようお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 20:02:07に投稿されました
I checked how the machine works several times before sending it to you.
It is impossible that the machine was out of order.

The adaptor attached at this machine is authentic adaptor of KORG.
It works only at 100 voltage.
This is the voltage in Japan.
If you use it by voltage higher than that, it does not work sometimes.
You need a transformer to use it. Have you used the transformer?
If you have not used it, you have to purchase it.

This is all I know. Would you try it?
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 20:06:08に投稿されました
I checked operation of device several times before sending it.
It is impossible that the device had a failure.

Adapter which came with this device Is KORG genuine adapter.
Voltage should only be for 100V.
This is voltage in Japan.
If you use it with voltage over that, device may fail.
You need a converter to use it, but did you use it?
If not, you have to buy a converter.

That's all I can say, so please try that, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。