Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売して...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん nui6034 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/31 17:03:38 閲覧 5949回
残り時間: 終了

お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。
商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 17:10:11に投稿されました
I have been negotiating with the customer, but it does not seem like I can offer it for higher than this. This is because other wholesale stores are also selling this product, and they are selling it at a lower price than ours. He has paid for two of this product, but the product has not yet arrived
After the product has arrived, would it be alright to certainly pay for the next planned shipping? Shipping just this product would make the shipping cost pile up, and it seems that he does not want to claim the product. However, we cannot cancel it, so would you mind giving a discount?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 17:08:56に投稿されました
I negotiated with the customer, but I cannot propose any higher price than this after all. This is because other suppliers can also deal with this item, and they are selling it in lower price than ours. We already paid two items, but those items have not been delivered to the warehouse.
May I make sure to make payment for the item to be delivered next time after the items arrive at the warehouse? If we ship only this item, the shipping cost would get high, so they seem not to be willing to receive it. But can you please discount the item because we cannot cancel the order?
nui6034
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 17:14:10に投稿されました
I have negotiated with customer. I can't offer the higher price anymore.
Because they have other dealers which are selling cheaper price. They have already paid 2 payments of this product, but it hasn't arrived to their warehouse.
After arrival to warehouse this shipment, they will definately pay for next shipment. Is it OK?
The cost of transportation will be increased if they shipped this product only. However, they can't cancel the shipment, could you please give any discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。