Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。 Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん nui6034 さん origami0110 さん aijne さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tmsy24による依頼 2017/05/24 12:23:22 閲覧 1658回
残り時間: 終了

ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。
Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。
Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。
今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで
改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。
我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:30:14に投稿されました
My sincere apologies for the belated response.
As a result of the discussion with the respective companies under group A, we have decided not to proceed with our investment proposal for your financing this time.
As group A, B is considered as the key player for considering the LPWA business range in the future.
We would like to continuously look for the future opportunity for investment whenever possible again.
We appreciate your continuing support as we wish to sustain a good business relationship with you.
nui6034
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:47:51に投稿されました
Sorry for late reply.

As a result of considering with each company of A group, please do not consider investment from our company in this time.
For Group A, we consider Company "B" to be the main player in "LPWA" business in the future.
Not only Company "A", we are considering the timing of Company "B" to collaborate for commercial use in the future.
We would like to re-consider the investment opportunity anytime.
We sincere want to continue our good relationship with your company.
Please kindly give us your support from now on.
origami0110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 13:35:57に投稿されました
We are terribly sorry for the delay in our reply.
As the result of considering with each company of Group A, we have decided to postpone making investment in your company this time. We consider a main role player as B company regarding considering business field in LPWA in the future.
We think that we would like to consider the occasion for investment in not only A but B company anytime when we have timing to collaborate for business.
We hope we maintain a good relationship with your company.
Thank you for your support in advance.

appreciate your continued support and encouragement.
aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:57:16に投稿されました
I am very sorry that it has taken me so long to reply.
After examining each company in group A, please take a look at the results of our investment examination on your company.
For group A, we believe that company B will be a main player in consideration of LPWA's business domain henceforth.
The time is right to consider collaboration with B, in addition to company A, for commerce.
At any time, should another opportunity to invest arises, we would like to consider it again.
We sincerely hope to continue having good relations with your company. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 12:51:05に投稿されました
I am sorry for my late response.
As the result after consideration with each company of A group, we would like to pass an investment by our company for this financial arrangement this time.
As the A group, we will think about a business range for LPWA for the future and B Co. would be a main player.
We would like to think about investment again at the timing that we might be able to collaborate with not only A co. but also B co.
We hope to have a continuous relationship with your company in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。