この度はご購入頂きましてありがとうございます。
商品の件ですが、既に商品は最終検品に入り、税関とCITESを通過させる手続きも済んでおります。
こちらとしてはキャンセルはせずにこのままお取り引きさせて頂きたいと思っております。
こちらの商品はご存知の通り大変素晴らしいギターです。もうほとんど市場には出回らないと思っております。
是非ご検討をお願いしたいです。
何卒宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 03:58:02に投稿されました
Thank you for purchasing the item.
Regarding the item, it has already been going through the final inspection and the paper works to clear the customs and to comply with CITES have been completed.
We would like you to continue with this business without cancellation.
As is well known, this is a fantastic guitar. It will hardly be found in the market any more.
We really would like you to purchase it.
Thank you for your business.
Regarding the item, it has already been going through the final inspection and the paper works to clear the customs and to comply with CITES have been completed.
We would like you to continue with this business without cancellation.
As is well known, this is a fantastic guitar. It will hardly be found in the market any more.
We really would like you to purchase it.
Thank you for your business.
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 03:47:31に投稿されました
Thank you, this time for having you purchase it.
I do it regarding a product, but the product is already contained in the last inspection and finishes the procedure to pass the customs and CITES.
I think that I would like to make a deal as it is without canceling it for this.
This product is the guitar which, as you know, is very splendid. I think that it won't hardly appear in the market again.
I would like your consideration.
Thank you for your cooperation
I do it regarding a product, but the product is already contained in the last inspection and finishes the procedure to pass the customs and CITES.
I think that I would like to make a deal as it is without canceling it for this.
This product is the guitar which, as you know, is very splendid. I think that it won't hardly appear in the market again.
I would like your consideration.
Thank you for your cooperation