[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者が毎回変わるので混乱しています。 情報を整理します。 故障のため返品したい商品は1個だけです。 あなたから返品センターへ送ってくれ、と9月28...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん keitanoue0000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

iska48による依頼 2011/10/05 10:57:23 閲覧 6079回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

担当者が毎回変わるので混乱しています。
情報を整理します。
故障のため返品したい商品は1個だけです。
あなたから返品センターへ送ってくれ、と9月28日に連絡があった。
私はすでに商品を返品センターへ送っている。
間もなく到着するだろう。
払い戻しは1個分の金額だけしてほしい。
至急返答してほしい。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:06:02に投稿されました
I'm confused that the contact person is changed every time.
I would like to organize the information.
The product which I would like to return because of the breakage is only one.
I received a message from you that I sent it to the return center on September 28th.
I have already sent a product to the return center.
It will be arrived soon.
I would like you to refund for the price of one.
I would like you to respond immediately.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:12:34に投稿されました
We are puzzled because the person in charge on your side changes everytime.
I will summarize the information.
I want to send back only one item due to malfunction.
I got your message on Sept. 28 that I should send the item to the goods return center.
I have already sent it to the center.
It will soon arrive there.
Please refund me only for one item.
Please reply rapidly.
keitanoue0000
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:11:04に投稿されました
I confuse about changing person who handle this matter on your side.
Let me clear.
Only one product I want to back to you because of out of order.
You called me that I have to send it to the return center in September 28.
I already sent a product to return center.
It will arrive soon.
I want to pay back for one.
I want your call soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。