Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、先日は商品の発送をありがとうございました。 追加注文をしたいので、御社のHPから購入手続きを進めてするのですが、 配送先のエラーメッセージがで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん edochan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

marom1による依頼 2017/05/20 17:31:28 閲覧 2420回
残り時間: 終了

こんにちは、先日は商品の発送をありがとうございました。
追加注文をしたいので、御社のHPから購入手続きを進めてするのですが、
配送先のエラーメッセージがでて決済に進めません。
住所は同じなのですが、何が問題でしょうか?
前回はHPから注文を完了することができました。
問題の解決方法を教えてください。
もし問題が解決できず、WEBから注文できない場合、エクセルやワードで注文票を制作して、メールで送ってもよろしいですか?
アドバイスをよろしくお願いいたします。
お返事お待ちしています。



tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/05/20 17:54:35に投稿されました
Bonjour, je vous remercie pour l’envoi du produit à l’autre jour.
Parce que je veux faire une commande supplémentaire, je vais sur la procédure d’achat dans le HP de votre entreprise, mais un message d’erreur sur l’adresse de livraison s’affiche et je ne peux pas procéder au règlement.
L’adresse est la même, donc quel est le problème ?
J’ai pu compléter ma commande dans le HP dernière fois.
S’il vous plaît me dire comment faire pour résoudre le problème.
Si le problème ne peut pas être résolu ou je ne peux pas commander par Internet, puis-je produire une feuille de commande par Excel ou WORD et l’envoyer par email ?
J’aimerais avoir vos conseils aimables.
J’espère avoir ta réponse bientôt.
marom1
marom1- 7年以上前
日本語のニュアンスを生かしてのフランス語への翻訳をありがとうございました。最後から2行目がとても素敵でした。ありがとうございます。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「ta réponse」は、「votre réponse」と訂正いたします。
edochan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/05/20 18:07:19に投稿されました
Bonjour. Merci de m'avoir envoyé votre colis.
J'aimerais bien encore commander sur votre site web comme la dernière fois, il m'a montré la page d'erreur pour l'adresse destination et donc je ne pouvais pas finir le commend.
Je ne comprends pas ce qui se passe car j'utilise le même address que la dernière fois et cela a passé.

Pourriez-vous m'aider pour résoudre ce problème?
En cas de ne pas régler cette souci, est-ce-que c'est possible de vous envoyer la liste de commande avec Word ou Excel pour commander par mail?
J'attends votre conseil.
Merci beaucoup en avance.

Cordialement,

クライアント

備考

カスタマーサービスへの問合せ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。