Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/20 08:22:57 閲覧 1410回
残り時間: 終了

PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あなたの会社、住所、電話番号を記載したインボイス又は領収書を送付してください。それがないと日本における会社の経理処理、税務署に申告する際の申告書類が作成できません。私達の会社の事情も理解してください。よろしくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 08:27:29に投稿されました
Please send me the invoice or receipt issued by your company instead of the PayPal receipt. Please me and invoice or receipt with my name, product name, quantity, billing address, shipping address, your company name, address, and phone number written on it. Without that, we cannot make the report document to be used for the company's accounting and to be filed to the tax office in Japan. Please understand our company's situation. Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 08:33:10に投稿されました
Could you send me the invoice or bill issued by your company, not the bill for PayPal?
Please send me the invoice or bill in which my name, product name ordered, amount, address for the bill, shipping address, your company's address and telephone number. Without that, the accounting process and declaration form to declare to tax office of the company in Japan cannot be made. Please understand our circumstances. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 08:28:47に投稿されました
Please send not receipt of PayPal but invoice or receipt your company issues.
Would you send an invoice or receipt where my name, name of item ordered, number of piece, address to which it is charged, address to which it is sent, your company, address and telephone number are listed.
If I do not have it, I cannot draw up a document for filing when tax of the company is processed and filed to tax bureau in Japan. Please understand the situation of our company. I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。