Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。 近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/05/16 20:49:04 閲覧 2307回
残り時間: 終了

That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.
In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).
For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.

The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.
For the future, we could discuss this point.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/16 22:54:28に投稿されました
そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。
近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高は複数の規約で分配される)のもとFJ 購入を管理してきました。我々にとりー説明書の変更を除きーBDG&FT&OTBを一つの規約にしていくことは可能です。どの場合にせよ我々が分割できるのはWHLの顧客にとりFAST規約(顧客/ 部署 /住所)が異なっている場合とあなたが注文を指示したようにしてくださった場合のみです。

FC1はWHLの合計のFJ購入とし作られてきました。ですのでこのPS&SS18の収集におきましてはどうぞその規約のもと合計のOTBを加えてください。
近々このことにつきまして話し合うことができると思います。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/16 21:02:32に投稿されました
あれは古い記述です: 私たちはそれをFJ WHOLESALEもしくはなにか類似のものに変更できます。
ここ数年、唯一のコードのもとでのみWHLのFJ購入を管理しています(一方で販売はもっと多数のコードに分割されています)。
私達にとってはー記述を変えることは別にしてーBDG&FCT&OTBをひとつのコードでまとめておくことができます。いずれにせよ、FASTコード(顧客/部門/住所)があり、 これに応じて注文を分割できる場合にのみ、それぞれのWHL顧客に対して分割することができます。

FC1はWHLのFJ購入の総額として作成されました。従って、このPS&SS18コレクションにつきましては、OTBの総数をそのコードの下に記載してください。
将来的には、その点について議論できると思います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。