Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 47. 委員会が関与 a. 2015年12月28日に行われた日韓外相会議において到達した合意を歓迎且つ第二次世界大戦中の慰安婦が38名存命中である旨...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

setoyamaによる依頼 2017/05/15 19:42:50 閲覧 2480回
残り時間: 終了

47.The Committee is concerned:
(a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/15 19:54:54に投稿されました
47. 委員会が関与

a. 2015年12月28日に行われた日韓外相会議において到達した合意を歓迎且つ第二次世界大戦中の慰安婦が38名存命中である旨を記録しましたが、本合意は会議の第14条の実行についてのコメント3(2013)の範囲及び内容に準拠しませんでした。さらに、救済及び補償をも述べませんでした。これには補償のみならず回復への方法、このような行為を2度と繰り返さないための真実及び確信への権利が含まれます。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setoyama
setoyama- 7年以上前
concernを関与と訳するのはどうかなと
sujiko
sujiko- 7年以上前
「委員会の関心」はいかがでしょうか。
setoyama
setoyama- 7年以上前
concernは心配事などネガティブな思いがある時に使う言葉じゃないかなと。もう一方のka28310さんの翻訳はそちらから見れますか
sujiko
sujiko- 7年以上前
concernに「心配」「懸念」があることは知っていますが、前後関係がよく分からないので筆者の言いたいことがはっきり分からないです。ご迷惑をお掛けしました。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/15 20:07:55に投稿されました
47. 委員会の懸念:
(a) 2015年12月28日の韓日外相会談での合意を受入れ、第二次世界大戦中に性的奴隷であることを強制された38人の生存者を留意しつつ、保証と可能な限りのリハビリテーションの手段とともに真実を求める権利と再び繰り返されることがないことの保証を含んで、救済と賠償が条約第14号の履行に関する概評第3号(2012年)の範囲と内容にそって完全には遵守遂行されていないことを懸念している。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。