Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君が懸念している東京地域の放射線の件で、君に提案があります。 商品の放射線汚染を出来る限り避ける為、大阪地域にストックの場所を変更 したいのであれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん newlands さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/10/04 14:10:37 閲覧 1268回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

君が懸念している東京地域の放射線の件で、君に提案があります。

商品の放射線汚染を出来る限り避ける為、大阪地域にストックの場所を変更
したいのであれば、私の会社にストックしてもいいです。

君も知っているとおり、私の会社は京都にあります。
東京よりも100分の1以下の放射線濃度です。

君に代わって日本国内の君の顧客に、商品を発送する事も出来ます。

君の条件があれば聞かせてください。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:31:24に投稿されました
Regarding the radiation of the Tokyo area that you are worrying about, I have a suggestion for you.
To avoid the radiation pollution of the product as much as possible, the place of the stock could be changed to Osaka.
if you want to do it, you may also stock the product in my company.
As you konw, I have company in Kyoto. The radiation density of Kyoto is less than 1/100 of that in Tokyo.
I can send out product to your customer in Japan instead of you.
If you have any requirment, please tell me
★★★★☆ 4.0/1
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:21:39に投稿されました
I have a proposition for your concerned radioactivity in Tokyo area.

If you would like to change the storage area to Osaka to avoid radiological damage at all possible, my company can stock.

As you know, my company is located in Kyoto.
The concentration of radiation is less than centesimal that of Tokyo.

I can ship items to your customer in Japan instead of you.

Let me hear if you have any requirement.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/04 14:30:37に投稿されました
I would like to make a suggestion regarding the radiation problem in Tokyo area that you are concerned about.

If you are thinking about looking for a place to stock your products in Osaka area to avoid radiative contamination you can stock them in my company.

As you know, my company is in Kyoto.
The level of radiation is hundredth less than Tokyo.

I could also send out your products to your customers in Japan on behalf of you.

If you have any request please let me know.







クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。