Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして 私の株式会社〇〇代表の◯◯です。 弊社は日本とマレーシアでフィットネスを中心とした貿易会社を運営しております。 また、日本にフィット...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

punchlineによる依頼 2017/05/11 18:14:24 閲覧 1526回
残り時間: 終了

はじめまして

私の株式会社〇〇代表の◯◯です。


弊社は日本とマレーシアでフィットネスを中心とした貿易会社を運営しております。

また、日本にフィットネスジムを有し日々お客様にフィットネスの素晴らしさを広めています。


日本では今まさにフィットネスブームが到来しています。


数多くのフィットネス大会が開催されワークアウトをする人達がとても増えています。


そこで今御社の製品である◯◯の販売を日本とマレーシアで行っていきたいと思っています。


現在、たくさんの顧客が御社の製品を楽しみにしている状況です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 18:34:03に投稿されました
Hello.
I am the chief of ◯◯company.
We run a trade company based on fitness in Japan and Malaysia.
Also, we have fitness gyms and spreading its good points to customers every day.
In Japan, now fitness is in boom now.
There are many fitness events held and the number of people is increasing.
By the way, we would like to sell your ◯◯ in Japan and Malaysia.
At the moment, many customers are looking forward to your product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 18:29:33に投稿されました
How do you do?

I am a representative XX of XX Co., Ltd.

We run the trading company between Japan and Malaysia as a main fitness business.

Also, we have a fitness gym in Japan and we are expanding the wonderful fitness for our customers each day.

In Japan, nowadays, the fitness boom has come exactly.

Many fitness sessions are held and a lot of people are increasing to work out.

So we are thinking that XX of your products will be sold in Japan and Malaysia.

At present, many customers are really looking forward to your items.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 18:20:12に投稿されました
Hello

My name is ◯◯.
I am the director of ◯◯.


We are running a trading company mainly in fitness in Japan and Malaysia.

And we have fitness gym in Japan and we are spreading the greatness of fitness to our customers day by day.


In Japan, a fitness boom is coming right now.


Many fitness tournaments are held and the number of people who work out is increasing very much.


So we would like to sell your product ◯◯ in Japan and Malaysia.


Currently, many customers are looking forward to your product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。