What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.
1-Could you give us the invoice address and ship to address?
2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?
We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.
3-How you would like to pay?
We can accept paypal payments and bank payments.
4-How we can help you to increase your business?
1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。
2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。
弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。
3.どのように決済をなさいますか。
Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。
4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。
1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?
2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか?
我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。
3- 支払いはどういう方法をご希望ですか?
我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。
4- どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。
1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。
2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?
当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。
3. どのような手段でお支払いなさいますか?
当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。
4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
すみません、一部抜けています。
「既存の代理店のビジネスを保護するのが重要と考えていますので、アマゾンジャパンでのこの取引は、監視させていただいています。」