Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さん itumotennki4 さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/09 19:13:10 閲覧 3079回
残り時間: 終了

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/09 19:20:00に投稿されました
お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販売代理店がございますので、並行輸入品のページ経由でのみ可能です。弊社は現在のパートナーとの事業を保護することが重要と考えておりますため、Amazon.Jpでのこの販売を監視しております。
1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。
2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。
弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。
3.どのように決済をなさいますか。
Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。
4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/09 19:22:36に投稿されました
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/09 19:21:47に投稿されました
我々があなたに知っていただきたいのは、アマゾンジャパンで商品を販売することは可能ですが、そちらには正式な代理店があるので、並行輸入のページを通じてのみ可能だということです。

1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?

2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか?

   我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。

3-  支払いはどういう方法をご希望ですか?

   我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。

4-  どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
すみません、一部抜けています。
「既存の代理店のビジネスを保護するのが重要と考えていますので、アマゾンジャパンでのこの取引は、監視させていただいています。」
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/09 19:21:35に投稿されました
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。