Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。 …まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと...

この日本語から英語への翻訳依頼は merose288 さん hazuko89 さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/04 16:31:44 閲覧 1341回
残り時間: 終了

平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。
…まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと。
一般販売されている2期分のものとほとんど同じような感じで遊べますが、流石に10本セットなので異様なボリュームがあります。その分お値段もいいんですけどね(1本当たりの値段で考えれば変わらないのですが)。
変身音はよくこんなのひねり出したなぁと思えるものから、それちょっと無理が無いか?というものまで色々な感じですね。

merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 16:49:07に投稿されました
The Heisei 2nd term 〇〇〇 is released widely but the Heisei 1st term 〇〇〇 is released in a limited set. Well, 〇〇〇 is released 8 years ago so I think it's reasonable. The playing experience is similar to the regular Heisei 2 term but it comes in a 10-disc set, which is a lot. So I think the price is good if you think about how cheap one disc cost. It's a colorful production which makes you feel a lot, for example about the transformation sounds and such.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hazuko89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:08:02に投稿されました
ooo in Second Season of Heisei Era was sold in public, but ooo in First Season of Heisei Era was sold as a set and limited edition.
...well, ooo has become an old production that was released eight years ago, so should be understandable price.
It can be played similar to the Second Season, but much more volumy as it is 10 sets. It is, therefore, good price though. ( price is the same if you think it per each)
The sounds are various, such as the one that is of a bit strange and makes me think us "is it possible?"
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:22:44に投稿されました
The second period of xxx was for sale to general consumer, though the first period was for sale as a set limited to xxx.
...Considering xxx has been in for eight years, the way of sales may be appropriate.
For the first period one, We can play with the same way as the second period one, but as the set consisted of 10 pieces, you will feel something odd in the volume. The price itself is high (though the price per piece is all the same).
The sounds for changing seems various, which are from some good imaginable one to somewhat unnatural one.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。