Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。 …まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと...
翻訳依頼文
平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。
…まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと。
一般販売されている2期分のものとほとんど同じような感じで遊べますが、流石に10本セットなので異様なボリュームがあります。その分お値段もいいんですけどね(1本当たりの値段で考えれば変わらないのですが)。
変身音はよくこんなのひねり出したなぁと思えるものから、それちょっと無理が無いか?というものまで色々な感じですね。
…まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと。
一般販売されている2期分のものとほとんど同じような感じで遊べますが、流石に10本セットなので異様なボリュームがあります。その分お値段もいいんですけどね(1本当たりの値段で考えれば変わらないのですが)。
変身音はよくこんなのひねり出したなぁと思えるものから、それちょっと無理が無いか?というものまで色々な感じですね。
itumotennki4
さんによる翻訳
The second period of xxx was for sale to general consumer, though the first period was for sale as a set limited to xxx.
...Considering xxx has been in for eight years, the way of sales may be appropriate.
For the first period one, We can play with the same way as the second period one, but as the set consisted of 10 pieces, you will feel something odd in the volume. The price itself is high (though the price per piece is all the same).
The sounds for changing seems various, which are from some good imaginable one to somewhat unnatural one.
...Considering xxx has been in for eight years, the way of sales may be appropriate.
For the first period one, We can play with the same way as the second period one, but as the set consisted of 10 pieces, you will feel something odd in the volume. The price itself is high (though the price per piece is all the same).
The sounds for changing seems various, which are from some good imaginable one to somewhat unnatural one.