Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 送って下さった商品は無事受け取っております。今回も迅速な手配をありがとう。 ところで(話は変わりますが)確認なのですが、今回の請求書にパイパルの手数料が入...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/28 22:39:32 閲覧 2762回
残り時間: 終了

送って下さった商品は無事受け取っております。今回も迅速な手配をありがとう。
ところで(話は変わりますが)確認なのですが、今回の請求書にパイパルの手数料が入っていないですよね?それとも合計金額の中に含まれているのですか?
もしも貴方が私に請求し忘れているなら、ご連絡下さい。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/04/29 01:44:11に投稿されました
J’ai bien reçu la marchandise que vous m'avez envoyée et merci beaucoup encore pour votre prompt arrangement.
A propos, je voudrais savoir si vous n’avez pas compris la commission paypal dans cette facture.
Ou est-elle comprise dans le montant total ?
Si vous l’avez oublié, veuillez me faire le savoir, s’il vous plaît.

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/29 02:41:43に投稿されました
J’ai reçu le produit qui vous avait envoyé en toute sécurité. Je vous remercie pour l’arrangement rapide cette fois encore.
Par ailleurs, (c’est hors sujet, mais,) je tiens à confirmer. Il n’est pas inclus dans cette facture, les frais de la pay pal? Ou est il inclus dans le montant total?
S’il vous plaît faites le moi savoir si vous avez oublié de le charger.

クライアント

備考

取引先の請求書にいつもは請求される手数料が含まれていませんでした。おそらく先方の請求忘れだと思うので、確認してみます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。