Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージを頂き、ありがとうございます! あなたの暖かいメッセージは私達の何よりの励みになります。 もしよろしければこのとても素敵な感想を、このまま製...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん itumotennki4 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2017/04/26 07:16:22 閲覧 4262回
残り時間: 終了

メッセージを頂き、ありがとうございます!

あなたの暖かいメッセージは私達の何よりの励みになります。

もしよろしければこのとても素敵な感想を、このまま製品レビューとしても
投稿して頂いてよろしいでしょうか?

そのままコピー&ペーストで構いません。

他のお客様にも有益な情報となると思いますので
ご協力頂ければ嬉しいです。


リンクはこちら


今後ともXXX社をよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 07:20:15に投稿されました
Thank you very much for your message!

Your warm message really encourages us more than anything else.

May I ask you to post your excellent impression as the product review, if you don't mind?

It is fine that you can copy and paste it to post the product review.

The URL link is here.

We appreciate your patronage on XXX in the future.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 7年以上前
「他のお客様にも有益な情報となると思いますので、ご協力頂ければ嬉しいです。」が訳抜けいたしました。申し訳ありません。
We believe it must be a beneficial information to other customers, so we would appreciate if you can cooperate with us.
として下さいませ。よろしくお願いたします。
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 07:32:55に投稿されました
Thank you for your message!

Nothing is more encouraging for us than your heart-warming message.

If you don't mind, would you post this wonderful message for the review of the item?

You can do that just by copy and paste.

We will be grateful if you do that as your message must be useful information for other customers.

The below is link

We would appreciate your kind cooperation and hope to have good relationship between you and our company xxx.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/26 07:22:06に投稿されました
I received the message, thank very much!
Your warm message is our best encouragement.

If it is good with you, could you post these lovely impressions as it is in the products review?

I don't mind if it is copy and paste.

I think it would be a beneficial information for other clients.
I'll be glad if you collaborate with us.

Here is the link

From now on we'll be counting on XXX company.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。