Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 8. 本契約書は貴方を対象としているため貴方は譲渡してはならない。カリフォルニア州の内部法に準拠し、両当事者の筆致の署名のみにより変更または破棄することが...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

signmanによる依頼 2017/04/15 18:57:39 閲覧 5124回
残り時間: 終了

8. This Agreement is personal to you, is nonassignable by you, is governed by the internal laws of the State of California and may be modified or waived only in writing signed by both parties. If any provision of this Agreement is found to be unenforceable, such provision will be limited or deleted to the minimum extent necessary so that the remaining terms remain in full force and effect. The prevailing party in any dispute or legal action regarding the subject matter of this Agreement shall be entitled to recover attorneys’ fees and costs.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/15 19:21:55に投稿されました
8. 本契約書は貴方を対象としているため貴方は譲渡してはならない。カリフォルニア州の内部法に準拠し、両当事者の筆致の署名のみにより変更または破棄することができる。
本契約のいかなる条項が無効となる場合、当該条項は必要最低限制限もしくは削除される。
このため、その他の条項は有効である。本契約の主題に関するいかなる紛争または法的行為の勝利当事者は、弁護士費用を回復することができる。
signmanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/15 19:29:11に投稿されました
8.本契約は顧客について個人的なものであり、顧客は譲渡不能であり、カリフォルニア州の内部法律に準拠し、両当事者が署名した書面をもってのみ変更または放棄することが可能である。 本契約のいずれかの条項が執行不能であると判明した場合は、残りの条項が完全な効力を有するよう、その条項は必要最小限の範囲で制限または削除されるものとする。 本契約の主題に関わるいかなる紛争または訴訟においても、勝訴となった当事者は、弁護士費用および費用を回収する権利を有するものとする。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

機密保持契約書⑥

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。