Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。 昨日、商品を発送させていただきました。 商品到着まで今しばらくお待ち下さい。 なお、商品の配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/04/11 07:59:49 閲覧 3778回
残り時間: 終了

この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。
昨日、商品を発送させていただきました。

商品到着まで今しばらくお待ち下さい。


なお、商品の配送状況は以下よりご確認いただけます。


商品の到着後、中身をご確認いただき、
万一、何かしらの問題や疑問をお持ちでしたら、
「到着通知」の前にご連絡くださいませ。
必ずご満足いただけるようなご対応をいたします。

問題がなければそのまま「到着通知」をお願いいたします!

それではまたお手伝いできることを楽しみにしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/11 08:05:24に投稿されました
Thank you for your purchasing at our shop this time.
I shipped the item yesterday.

please wait a little more till the item will arrive soon.

And you can check the status of the delivery from below.

After the item is delivered and you confirm the contents, please let me know before the "arrival notice" if you have any questions or concerns.
We will make sure to serve a support which would satisfy you.

If there is no issue, please send us "arrival notice" as is.

We are looking forward to serving you again soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/11 08:07:30に投稿されました
Thank you for purchasing the item this time.
I sent it yesterday.
Would you wait until you receive it?
You can check the status of delivery at below.
After you receive it, you check the contents and
if you find a problem or question, please let me know
before sending "notification of arrival".
I will work on it to satisfy you.

If you do not find a problem, please send the "notification of arrival".
I am looking forward to supporting you again.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/11 08:05:02に投稿されました
Thank you very much for your purchase this time.
I shipped the article yesterday.

Please wait while it arrives.

Furthermore, please confirm the delivery status as follows.

After the arrival of product, confirm the content,
If there is any problem or question, please contact with an "arrival notification".
We will support you so you have the best service.

If there is no problem please send the "arrival notification" as it is!

Well then, We look forward to helping you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。