Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。 しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。 私の商品はまるでゴミの...
翻訳依頼文
■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。
しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。
私の商品はまるでゴミのようだ。
前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。
何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。
もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!
今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。
保険を適用するので手順を教えて下さい。
今回は本当にガッカリだ
至急、返事を下さい。
しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。
私の商品はまるでゴミのようだ。
前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。
何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。
もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!
今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。
保険を適用するので手順を教えて下さい。
今回は本当にガッカリだ
至急、返事を下さい。
kamitoki
さんによる翻訳
I selected ■and □ options but neither were applied.
What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.
My items look like garbage.
Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.
It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered.
I will absolutely never again entrust my packages to that man.
So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.
I will use insurance so please tell me the procedure.
This time I'm really disappointed.
Please reply at once.
What's more, all products were haphazardly thrown in, the box was crushed and all items too are in an awful state.
My items look like garbage.
Mr. O before was very careful and did things perfectly. but Mr. ▲ this time is the worst.
It's been so many years that your company and I have been together but so far this is the most awful state that they were delivered.
I will absolutely never again entrust my packages to that man.
So far some damages I was able to overlook and didn't report them but this time it's too much that I couldn't stand it any longer.
I will use insurance so please tell me the procedure.
This time I'm really disappointed.
Please reply at once.