Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。 ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。 ヤフーです...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mono49による依頼 2017/04/04 22:52:52 閲覧 870回
残り時間: 終了

アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。
ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。

ヤフーですと、販売手数料が安いので、少し利益率は良いです。
ただ、アマゾンほどは売れません。

楽天はまだwholesaleだけなので、利益率6%ほどしかないです。


もしMAPなどありましたら教えてください。御社のブランドの成功が私の成功なので、値段づけは御社の言うとおりにします。
利益率は12%ぐらいあれば助かりますが。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 23:06:59に投稿されました
On Amazon, the profit rate I get is around 10% to 25%.
However, it is about 10% for most of the items.
Since it is very competitive on Amazon, I can not set a high price.

On yahoo, the sales commission is cheaper and the profit rate is relatively good.
However, the sales on yahoo is not as good as on Amazon.

On Rakuten, it is only wholesale for the moment and so, the profit rate is about 6%.

Please let me know if you have a MAP.
As the success of your brand will lead to my success, I will set prices as you wish.
It would be helpful if the profit rate is around 12%.








kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 23:06:36に投稿されました
My profit rate in Amazon is 10 to 25 percent.
However, for most of my products, as much as 10 percent. Competition is fierce in Amazon, you can't set a high price.
In Yahoo, the sales commission is low so a small profit rate is okay.
However, you can't sell there as much as Amazon.
Rakuten is still wholesale only so I only have as much as 6 percent profit rate.
Let me know if you ever have a map. Your company's success is my success so when it comes to pricing I will do as your company says. A profit rate of around 12% would be a great help though.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。