Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、今月末入荷でいいです。 今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/04/04 18:58:31 閲覧 863回
残り時間: 終了

この商品は、今月末入荷でいいです。
今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます。この商品が、入荷した時に商品代金を支払います。彼に商品を必ず引き取ると言う契約書を作成依頼しております。オーダーと全く違うサイズバランスになっています。
希望した色と違う商品に関しては、キャンセルお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 19:05:16に投稿されました
I am fine that this item is to be delivered in the end of this month.
Please allocate the amount of money of the item price which I paid this time for the payment of the transfer fee. If you do so, we can take care of the transaction within the delivery period which the customer requests. I will make payment when this item is delivered. I asked him to make a contract sheet that he would definitely pick up the item without fail. The size balance is entirely different from that of the order finally.
Regarding the items which are in different color which he requested, please cancel them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 19:04:09に投稿されました
It is all right that I receive this item at the end of this month.
Please use the price of the item paid this time for the payment of shipping charge.
Then I can deliver it during the period you request.
I will pay for the item when I receive it.
I am asking him to draw up a contract that I receive the item.
It is quite different from order in size balance.
Please cancel the item whose color is different from the requested color.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/04 19:13:28に投稿されました
I agree that this item will not be delivered this month.
Please pay the shipping charge by the payment you recieved this time. By doing so, you can ship items within the required delivery time. I will pay for the items when they arrive. I asked him to make cintracts in which I promised to accept items without fail. They are totally different in size balance.
Please cancel the items which are different in color from the ordered.
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
1行目のdelivered の後に、 until the end of を挿入してください。すみません。
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
5行目のcontracts が、スペルミスです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。