Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのド...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん liang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/03/30 21:14:06 閲覧 2148回
残り時間: 終了

クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのドットも縫い糸も違います。」 で要は「偽物」だということです。USATOOLWAREHOUSEの担当者は貴社のグローブは基本的に、メーカーからアメリカ国内の購入者に直接発送していると述べてます。それが事実なら私は正規品を購入していることの証明になります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 21:21:29に投稿されました
The complaint was, "The item can be a fake. There is no printing of 'machanics.com', and the letter of the tag inside is bold and collapsed. The sewing is rough, and the color, the rubber dot and the sewing thread is also different from the genuine one." That is, the items which I purchased are fake items. The person in charge in USATOOLWAREHOUSE told me that they basically ship the gloves of your company from the manufacturer directly to the buyers in the US. If it is true, then it can be a proof that I have bought the genuine items.
liang
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 21:46:31に投稿されました
We received the complaint.It is said that it's possible to be the imitation.Because「machanics.com」is not printed and the words on the inside of the tag are unclear to read.Sewing is sloppy, rubber dot and sewing thread are different。In a word, it's kind of imitation.The representative of the USATOOLWAREHOUSE company said the gloves of your company are sent from the makers to the customers directly.I bought the genuine article can be proved if that is true.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。