[日本語から英語への翻訳依頼] 他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/03/24 19:01:44 閲覧 720回
残り時間: 終了

他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 19:08:14に投稿されました
It seems that other suppliers would accept the order only for the bags. In the case of back-order, I agree that the size balance would matter. But, would the size balance be really necessary in the case that I choose items among the exiting stocks? As the manufacturer would like to sell out their stocks, they are willing to sell items to us. As this particular order is an additional one, I don't think you need to be so sensitive to the manufacturer. The customer is not satisfied with modifying the order, but would like to negotiate with you directly. May I let the customer know your contact? If you can arrange the shipment immediately, I will ask the customer to modify his order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 19:09:06に投稿されました
Another wholesaler appears to receive the order only by bag.
If it is an order, the size must be well balanced.
But when we select the item in inventory, do we need a balance of the size?
As manufacturer wants to dispose the inventory, they will sell them to us.
As it is an additional order, we do not have be concerned so much to the manufacturer.
The customer is not satisfied that the order is corrected, and wants to negotiate with you directly.
May I tell him or her the place where he or she can contact you? If you can send immediately, I request you to correct the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。