翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/03/24 19:09:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。

英語

Another wholesaler appears to receive the order only by bag.
If it is an order, the size must be well balanced.
But when we select the item in inventory, do we need a balance of the size?
As manufacturer wants to dispose the inventory, they will sell them to us.
As it is an additional order, we do not have be concerned so much to the manufacturer.
The customer is not satisfied that the order is corrected, and wants to negotiate with you directly.
May I tell him or her the place where he or she can contact you? If you can send immediately, I request you to correct the order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません