翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/24 19:08:14

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。

英語

It seems that other suppliers would accept the order only for the bags. In the case of back-order, I agree that the size balance would matter. But, would the size balance be really necessary in the case that I choose items among the exiting stocks? As the manufacturer would like to sell out their stocks, they are willing to sell items to us. As this particular order is an additional one, I don't think you need to be so sensitive to the manufacturer. The customer is not satisfied with modifying the order, but would like to negotiate with you directly. May I let the customer know your contact? If you can arrange the shipment immediately, I will ask the customer to modify his order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません