Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中国語でのコンタクトは問題ありません。弊社フォワーダーの、中国での代理店担当者より工場へコンタクトを取らせていただきます。 工場の住所、連絡先、ご担当者様...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pattthenjp さん comomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2017/03/23 18:44:27 閲覧 1362回
残り時間: 終了

中国語でのコンタクトは問題ありません。弊社フォワーダーの、中国での代理店担当者より工場へコンタクトを取らせていただきます。
工場の住所、連絡先、ご担当者様などの情報をいただければ、こちらからご連絡させていただきます。
工場の担当者にフォワーダーから連絡がいく旨を伝えておいていただければ、スムーズに進みます。


ナンシー様

お見積依頼した件、いかがでしょうか?
日本でA社の商品が売れています。現在A社の担当から連絡をもらっていますが、
できれば我々は御社の製品を取扱いたいと思っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 18:51:12に投稿されました
There is no problem at contacting in Chinese. A person in charge in agency in China, which is our forwarder, will contact the factory.
If you let me know information such as address, contact place and person in charge of the factory, we will contact.
If you tell the person in charge of the factory that the forwarder is going to contact, it will go smoothly.

Dear Nancy
How is the request of making an estimate going?
The item of A sells well in Japan. A person in charge in A is contacting us, but we will handle the item of your company if possible.
pattthenjp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 19:02:20に投稿されました
We have no problems contacting in Chinese. We will have our agent in China contact the factory.
If we could have the factory address, contact information, and the person in charge's information, we will contact them ourselves.
This would go smoothly if you could tell the person in charge of the factory that we will contact them.

Ms.Nancy

Regarding the quotation request, how do you find it? A company's merchandise is popular in Japan. Now we are in contact with A company's person in charge but if possible, we would like to sell your merchandise.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 18:54:49に投稿されました
It is no problem to contact in Chinese. The person in charge of agency in China from our forwarder will contact to your factory.
If you let us know the address, mail or telephone number of the factory, and the name of person in charge, we will contact to your factory.
If you can inform to them that our forwarder will contact to them, it is very helpful to go well smoothly.

Dear Nancy

How about our request of an estimation?
The goods of A company are good sales in Japan. Now we got a contact from A company's person in charge.
But if possible, we would like to deal with your goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。