Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。 添付を確認して説明して下さい。 A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。...
翻訳依頼文
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。
添付を確認して説明して下さい。
A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。
B: 1個ではなく2個が正しいはず。
C: 注文は300メートル。
D: これは不要ではないか?
以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。
変更の経緯と意図を説明してください。
1. A部品の図面が改定図では消えている。
B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。
パッキングリストにも記載がない。
添付を確認して説明して下さい。
A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。
B: 1個ではなく2個が正しいはず。
C: 注文は300メートル。
D: これは不要ではないか?
以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。
変更の経緯と意図を説明してください。
1. A部品の図面が改定図では消えている。
B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。
パッキングリストにも記載がない。
kamitoki
さんによる翻訳
There are some places that the list for packing and the supply list are not the same.
Please check the attachment and explain.
A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.
B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.
C: Order is for 300 meters.
D: Isn't this unnecessary?
There are differences in the previous drawing and the corrected version.
Please explain the circumstances of the changes and why.
1. The drawing of part A has been erased in the corrected version
Part A is not on the part B image so I don't know what that means.
It's not on the packing list either.
Please check the attachment and explain.
A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.
B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.
C: Order is for 300 meters.
D: Isn't this unnecessary?
There are differences in the previous drawing and the corrected version.
Please explain the circumstances of the changes and why.
1. The drawing of part A has been erased in the corrected version
Part A is not on the part B image so I don't know what that means.
It's not on the packing list either.