Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルのお願い こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、 梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封) 箱を振るとあまりに...
翻訳依頼文
キャンセルのお願い
こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、
梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封)
箱を振るとあまりにアイテムが動くといいます
我々ははニセモノにすり替えられた商品だと判断しました。
海外に販売してペナルティを受けたくありません
急遽、同じ商品を手配しておりますが再販待ちになります。
申し訳ございませんが同じ商品を販売している
こちらのセラーAAAからお買い求め下さい
宜しくお願いします。
こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、
梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封)
箱を振るとあまりにアイテムが動くといいます
我々ははニセモノにすり替えられた商品だと判断しました。
海外に販売してペナルティを受けたくありません
急遽、同じ商品を手配しておりますが再販待ちになります。
申し訳ございませんが同じ商品を販売している
こちらのセラーAAAからお買い求め下さい
宜しくお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
Cancellation request.
Hello.
Regarding the figure model that you purchased the other day, our packing staff said the figure inside the box moves too much when shaking it, although the box is brand-new and is sealed properly (unopened).
We have concluded that the figure was replaced with a fake one.
We would not like to get a penalty for selling a fake one abroad.
We have already arranged to get the same item, but have to wait until the item will become available again.
We are very sorry, but please purchase the same item from the seller AAA.
Thank you for your understanding.
Hello.
Regarding the figure model that you purchased the other day, our packing staff said the figure inside the box moves too much when shaking it, although the box is brand-new and is sealed properly (unopened).
We have concluded that the figure was replaced with a fake one.
We would not like to get a penalty for selling a fake one abroad.
We have already arranged to get the same item, but have to wait until the item will become available again.
We are very sorry, but please purchase the same item from the seller AAA.
Thank you for your understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...