Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 商品未着について調査致します。 ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
商品未着について調査致します。
ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。
発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。
もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。
また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
商品未着について調査致します。
ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。
発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。
もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。
また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for your message.
I am sorry to have caused you inconvenience.
I will investigate the delivery status of the item.
However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.
You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping.
If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company.
Also, please once again make sure if the registered address is correct.
I am sorry to have caused you inconvenience.
I will investigate the delivery status of the item.
However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.
You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping.
If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company.
Also, please once again make sure if the registered address is correct.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...