conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
残念ながら貴方の注文B5804959の支払いが完了するまで貴方の新しい注文...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら貴方の注文B5804959の支払いが完了するまで貴方の新しい注文を処理することができません。
翻訳依頼文
Unfortunately we can not process your new order until the delivered goods from your order B5804959 have been paid.
sujiko
さんによる翻訳
残念ながら貴方の注文B5804959の支払いが完了するまで貴方の新しい注文を処理することができません。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
115文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
259.5円
翻訳時間
8分
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
塗装作業に適した堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性 ペイントショップの作業者のみなさんは、塗料を混合したりスプレーする際に、強烈な化学薬品や攻撃的な溶剤にさらされます。 塗装作業が完了した後でさえもペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを清掃する際に手を保護する必要があります。 彼らはその指を使ってそれらの機器の小さな部品やその周辺に手指を伸ばして届かせる必要があるので、優れた触覚の感度と作業の器用さをも提供する薄い化学的な保護の手段が必要です。 一般的なペイント・ショップでの適用場面 •塗料の準備と混合 •ペイント、フィニッシャーおよびシーラーの塗布時 •ペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを含むペイントツールのクリーニング
英語 → 日本語
恐れ入りますが、次の質問にお答え願えますか。 1)日本側から日本への輸入のための輸入証明書を作成できますか? 2)その証明書のための見本が必要でしょうか? そちらからの情報に感謝いたします。 私どもの製品を、そちらへ提供できることに感謝しています。 他に何かご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお問い合わせ下さい。
英語 → 日本語
一つのイヤホンを使う: 子機のイヤホン(右のイヤホン)は自動で母体(左のイヤホン)にペアリング接続されます。接続されたら、母体のイヤホンから”左のチャネルで2つめの機器が接続されました ”と音声が聞こえ、子機のイヤホンでは”右のチャネル ”と聞こえます。 機能の作動: 電話の音や音色が母体のイヤホンから聞こえます。(子機のイヤホンからは聞こえません) 電話に答える: 電話がかかってきたら、片方のイヤホンを一回クリックする(音は両方のイヤホンから聞こえます)。 電話を切る: 通話中に片方のイヤホンを一回クリックする。 電話を拒否する: 電話がかかってきたら、片方のイヤホンを二秒長押しする。
英語 → 日本語
ご要望の詳細を検討しましたところ、一番の解決方法は買い手の方に商品を返してもらい返金をする、ということだと思います。その理由は、商品が製品情報とは違っているからです。返送料金も買い手にお返しして頂きたいです。 このリクエストは四日間保留にしておきますので、その間に買い手の方と送料についてお決め下さい。もしも2019年9月25日までにこの件をご解決にならない場合には、当方があなたに代わって買い手に全額返金し、品物の返還は要求しません。 買い手に送料を支払う方法はいくつかあります。その方法についてもっとお知りになりたかったら、Return shipping options page(返送についてのオプションのページ)を参照して下さい。 この件に関しましてご解決の助けができましたことを喜んでおります。
英語 → 日本語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する