Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私も日本ローランドに問い合わせてる あなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか? 初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する 適...
翻訳依頼文
こんにちは
私も日本ローランドに問い合わせてる
あなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?
初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する
適当にセッテイングすると全部が反応してます。
とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?
とにかくローランドに問い合わせて欲しい
返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。
なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないし
お客さんのセッテイングをやはり疑ってしまう
お客さんの調整ミスなら半額しか返金しない
よろしく
私も日本ローランドに問い合わせてる
あなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?
初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する
適当にセッテイングすると全部が反応してます。
とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?
とにかくローランドに問い合わせて欲しい
返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。
なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないし
お客さんのセッテイングをやはり疑ってしまう
お客さんの調整ミスなら半額しか返金しない
よろしく
kamitoki
さんによる翻訳
Good day.
I too have been making inquiries at Rolandi Japan.
Have you made inquiries at a Roland that is near your country?
First of all, record 6 strings with the GK SENS button.
It will respond by making all appropriate settings.
For the meantime, can't you have it looked at a music store near you.
For now, I want you to make inquiries at Roland.
I will have returned items examined by Roland.
Why? Because I am not a seller who sells broken items and
as expected I doubt the settings ypu made.
If it's due to a fault in your adjustments I will only return half of the price.
Sincerely,
I too have been making inquiries at Rolandi Japan.
Have you made inquiries at a Roland that is near your country?
First of all, record 6 strings with the GK SENS button.
It will respond by making all appropriate settings.
For the meantime, can't you have it looked at a music store near you.
For now, I want you to make inquiries at Roland.
I will have returned items examined by Roland.
Why? Because I am not a seller who sells broken items and
as expected I doubt the settings ypu made.
If it's due to a fault in your adjustments I will only return half of the price.
Sincerely,