Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は親切に日本のdistributorである△社の中村氏を紹介してくれて有難うございました。 しかし残念ながら、彼は 「当社は卸売はしないので、当社契約...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

cooper2530による依頼 2017/03/08 19:27:39 閲覧 706回
残り時間: 終了

先日は親切に日本のdistributorである△社の中村氏を紹介してくれて有難うございました。
しかし残念ながら、彼は
「当社は卸売はしないので、当社契約の販売店を紹介します。そこから小売価格で購入してくれ。」と言われました。
そこでお願いがあるのですが、当社は貴方達から直接、卸売りしてもらうことは難しいですか?
一度、検討して下さると、とても嬉しく思います。
良いお返事をお待ちしております。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 19:49:01に投稿されました
Thank you very much for your introducing Nakamura-san of company xx the other day.
To our regret, however, he told "as we do not do wholesale trade, so let us introduce our seller we made a contract with. Please purchase from there at the retail price".
Therefore I would like to ask you a favour; is it difficult for you to sell it at the wholesale price?
We would be very glad if you consider this matter once.
We are looking forward to receiving a good news.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 19:37:58に投稿されました
Thank you for kindly introducing Mr. Nakamura working for Company △ which is the distributor in Japan the other day.
However, he told me that since they would not wholesale, they would introduce their contracted dealer to us, and he asked us to purchase the items from the dealer in the retail price.
So, I would like to ask a favor of you, but would it be possible for you to wholesale the product directly to us?
We would be really happy if you can consider above.
I look forward to your positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。