Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はいその通り-アメリカ合衆国では。エマは私をレンズへとワルシャワへ運びます。 商品がEU外からの場合、我国の税関は極端に重い税(払われる価値を越えること...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん comomo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nana_godzillaによる依頼 2017/03/04 17:31:56 閲覧 2677回
残り時間: 終了

Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 18:00:32に投稿されました
はいその通り-アメリカ合衆国では。エマは私をレンズへとワルシャワへ運びます。
商品がEU外からの場合、我国の税関は極端に重い税(払われる価値を越えることも)を出します-それゆえに、私の奇妙な経路、日本-アトランタ-ワルシャワとなります。
それで、注文したレンズも見ていません。
その間、私はペンタックスの完全セットを奪われ、このレンズを使うこともありません。それゆえ、あなたに商品の返品の遅れをお願いしています。
エマは2週間のためにワルシャワに到着しなければなりませんし、私はすぐに日本のあなたにレンズを返します。
敬意を込めて、
アダム・ノワク
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 18:05:42に投稿されました
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワのルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
敬意とともに
アダム・ノワック
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 17:53:21に投稿されました
はい其の通りです-アメリカのエマはヲーソーまでレンズを持っていきます。品物が欧州外のときは、税関は禁止税(支払った価格以上にもなります)- 私が変なルートで日本、アトランタ、ヲーソとい来ますので。それで私は注文したレンズを見たこともありません。そのうちにペンタックスの全セットを盗まれてしまうので、このレンズを使えないです.
それであなたに商品を後で返品してもいいのか御願いしています。エマは2週間でヲーソに到着します。そして私はすぐにレンズをあなたに返品します。
敬具
アダムノーワック
★★★☆☆ 3.0/1
comomo
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 17:59:33に投稿されました
はい、その通りです。アメリカからは、エマがワルシャワにいる私のところまでレンズを届けてくれます。もし商品がEU外の製品である場合は、カスタマー事務局によって禁止関税(対価支払額を上回ります)が発行されます。そういうわけで、日本からアトランタを経由し、ワルシャワへ届くというおかしな方法をとりました。そのため、私は注文したレンズを一度も見ていません。その間にペンタックスのセットを全部奪われてしまったので、私はレンズを使用することもできません。ですので、申し訳ありませんがそちらに返品するのが遅くなってしまいます。エマは二週間でワルシャワに着くはずで、その後すぐに私はレンズをあなたがいる日本へ送ります。
敬具
アダム・ノーヴァク
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。