翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/03/04 17:53:21
Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak
はい其の通りです-アメリカのエマはヲーソーまでレンズを持っていきます。品物が欧州外のときは、税関は禁止税(支払った価格以上にもなります)- 私が変なルートで日本、アトランタ、ヲーソとい来ますので。それで私は注文したレンズを見たこともありません。そのうちにペンタックスの全セットを盗まれてしまうので、このレンズを使えないです.
それであなたに商品を後で返品してもいいのか御願いしています。エマは2週間でヲーソに到着します。そして私はすぐにレンズをあなたに返品します。
敬具
アダムノーワック
レビュー ( 1 )
元の翻訳
はい其の通りです-アメリカのエマはヲーソーまでレンズを持っていきます。品物が欧州外のときは、税関は禁止税(支払った価格以上にもなります)- 私が変なルートで日本、アトランタ、ヲーソとい来ますので。それで私は注文したレンズを見たこともありません。そのうちにペンタックスの全セットを盗まれてしまうので、このレンズを使えないです.
それであなたに商品を後で返品してもいいのか御願いしています。エマは2週間でヲーソに到着します。そして私はすぐにレンズをあなたに返品します。
敬具
アダムノーワック
修正後
はいその通りです-アメリカのエマはワルシャワまでレンズを持っていきます。品物が欧州外からのときは、税関は禁止税(支払った価格以上にもなります)- 私が変なルートで日本、アトランタ、ワルシャワと来ますので。それで私は注文したレンズを見たこともありません。そのうちにペンタックスの全セットを盗まれてしまうので、このレンズを使えないです.
それであなたに商品を後で返品してもいいのか御願いしています。エマは2週間でワルシャワに到着します。そして私はすぐにレンズをあなたに返品します。
よろしくお願いいたします。
アダムノーワック
発音はヲーソーに近いですが・・・
ありがとう御座いました。