Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この会社は、発注金額が多い商品も既に支払ってきました。彼からの発注した商品が、キャンセルする事を恐れるのであれば、 今後の発注を控えた方が宜しいのでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2017/03/03 21:01:19 閲覧 1368回
残り時間: 終了

この会社は、発注金額が多い商品も既に支払ってきました。彼からの発注した商品が、キャンセルする事を恐れるのであれば、
今後の発注を控えた方が宜しいのでしょうか。私達は、御社の請求金額の半分ぐらいのデポジットを支払いました。
今回 発注した商品に関してメーカーと調整して頂けませんでしょうか。
今後は、オーダー受け入れた後からのデポジットの請求は、やめて下さい。デポジットがある商品は、発注したくないそうです。
心配なので、できるだけ発注を受理したと言う連絡を頂けませんでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 21:08:02に投稿されました
This company has made payment for the items whose amount of money of the order is large as well. If you fear that the item which they ordered would be cancelled, should we refrain from placing orders in the future? We already paid the deposit for about a half of the amount of money charged from you.
Can you please make adjustment with the manufacturer regarding the items which we ordered this time?
Please stop requesting to pay the deposit after you accept the order. They say that they do not want to place an order for the items for which they have to pay a deposit.
As I am concerned, can you please let me know your confirmation of your acceptance of the order as much as possible?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 21:15:41に投稿されました
This company already paid the orderings money of the many articles already. If you fear that the articles they ordered are canceled would you like to restrain the orderings?. We paid around half of the deposit of your company's amount of money requested.
May I receive the manufacturer and regulations of the this time's ordered products?
from now on, please stop requesting the deposit after receiving the orders. It appears you don't want to order products that have the deposit.
I am worried so, could you communicate with us saying you accepted the order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。