[日本語から英語への翻訳依頼] ゲームキューブのコントローラー ゲームキューブを友人から貰った 状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い 状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/03 14:09:06 閲覧 1672回
残り時間: 終了

ゲームキューブのコントローラー

ゲームキューブを友人から貰った

状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い

状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません

在庫は有り 梱包済み即日発送します

安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便
カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます
遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。
2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです
追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:16:34に投稿されました
The controller of the Game Cube.

I received a Game Cube from my friend.

It is in a mint condition. There is no dirt on the yellow rubber pad.

The condition is good. There is some dirt, but it fully works practically.

We have some stocks. The package is ready. We can ship immediately on the day of the order.

We will send the item not by cheap SAL, but by registered air freight with the insurance.
Based on our record, we expect it would take around a week for the item to arrive at Canada, UK and the US with 80% probability.
At the latest, it takes within two weeks to deliver items to customers with 90% probability.
In case it takes more than two weeks, it should be due to some accidents such as falling snow or the strike.
Since the tracking number comes with the delivery, please feel at ease and enjoy your shopping.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:16:46に投稿されました
Game cube controller

I had a game cube from a friend of mine.

It is as it were a brand new, the yellow rubber band is clean.
The situation is normal. Though there is smear, it does not affect for use.
There are some in stock. I will ship it as soon as packed.

Not the cheap shipment as SAL, I will ship it by registered with insurance by prior shipment by air.
To Canada, England and America, it will arrive within about 1 ween on our research data.
If it does not arrive, the cause must be such as accidents as a strike or snow.
Please be assured to purchase it as there is a tracking number.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。