Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ゲームキューブのコントローラー ゲームキューブを友人から貰った 状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い 状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用...
翻訳依頼文
ゲームキューブのコントローラー
ゲームキューブを友人から貰った
状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い
状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません
在庫は有り 梱包済み即日発送します
安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便
カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます
遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。
2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです
追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。
ゲームキューブを友人から貰った
状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い
状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません
在庫は有り 梱包済み即日発送します
安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便
カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます
遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。
2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです
追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
Game cube controller
I had a game cube from a friend of mine.
It is as it were a brand new, the yellow rubber band is clean.
The situation is normal. Though there is smear, it does not affect for use.
There are some in stock. I will ship it as soon as packed.
Not the cheap shipment as SAL, I will ship it by registered with insurance by prior shipment by air.
To Canada, England and America, it will arrive within about 1 ween on our research data.
If it does not arrive, the cause must be such as accidents as a strike or snow.
Please be assured to purchase it as there is a tracking number.
I had a game cube from a friend of mine.
It is as it were a brand new, the yellow rubber band is clean.
The situation is normal. Though there is smear, it does not affect for use.
There are some in stock. I will ship it as soon as packed.
Not the cheap shipment as SAL, I will ship it by registered with insurance by prior shipment by air.
To Canada, England and America, it will arrive within about 1 ween on our research data.
If it does not arrive, the cause must be such as accidents as a strike or snow.
Please be assured to purchase it as there is a tracking number.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...