Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この点に関しては、双方に理由があると思います。 Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は peipei さん jetrans さん henrytian さん vaioha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/29 13:34:06 閲覧 2610回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この点に関しては、双方に理由があると思います。

Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。

今回、あなたの丁寧なサポートを通じて、問題の解決が早まる可能性がでてきたことに、私は大変嬉しく思います。

今回の、2件のクレームでは私も高額な損害を受けている状況です。

あなたの、真摯なサポートに感謝します。

peipei
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 13:55:08に投稿されました
About this thing, I think there are reasons for both sides.
A think packing and outside are both damaged, B think the packing is a big reason.
This time, through your careful support, I think the problem could be soluted as soon as possible.
This time, I am suffering large amount of damage for the two objections.
Thank you for your sincere support.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 13:51:44に投稿されました
I think regarding this issue, there is problem from both sides.

About A its damge of both outer surface and packing, while in case of B packaging is the only big issue.

Thanks for resolving the issue immediately through your courteous support this time, I am very much pleased.

In the claims, 2 issues I also have suffered damage.Its expensive.

Thanks for your sincere support.

henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 13:51:18に投稿されました
I think both of us have reasons about this point.
I think because A has a damage from both package and outside, so B will be packaged.
I am very pleasure that it's possible that we can solve the problem quickly with your support this time.
This time I also got a big damage because of the 2 objection.
Thank you for your support sincerely.
vaioha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:02:54に投稿されました
At this point, we both have problems. Package A was damaged from the outside, and the packaging was not perfect. The main reason Package B was damaged was because how it was packaged. Through this supportive method, I am glad that it might be possible for us to solve this problem soon. I have two large amounts of damage. I really appreciate your diligent effort.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。