Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 確かに自然色です。たぶん、少し色が違います、それは、同じパワーの木で出来ていないからです。それは自然なことです。たった50kgです。実はどんな色をたすにし...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mikang さん sujiko さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/03/01 15:42:55 閲覧 2793回
残り時間: 終了

I can sure you it's natural color. Maybe it will be just very little different on color, because the powder is not the same wood made, that is very nature. It's only 50kgs, it's more costly and complicated to add any color actually.

For the size, of course, it's 8 inch in total. Without any compare incense, it will be hard to size the incense only by photos, right?

Attched please find the image for you to compare the 8 inches incense and the samples you got. You will find the color and size are no problem.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/03/01 15:51:06に投稿されました
確かに自然色です。たぶん、少し色が違います、それは、同じパワーの木で出来ていないからです。それは自然なことです。たった50kgです。実はどんな色をたすにしてもとても価格が高くつき複雑です。

サイズに関しましては、もちろん、全部で8インチです。インセンスを比べないのは、写真だけではインセンスを計測出来ませんですよね?
8インチのインセンスを比較する映像 とサンプルを添付しました。色とサイズは問題がないと思います。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/01 15:54:28に投稿されました
天然の色であることは間違いありません。天然のもので、同じ木材からの粉ではないので多少の色の変化はあると思います。そして50キロだけなので、余計にコストがかかり、さらに言えばどの色でも加えるのは難しいです。

サイズはもちろん全長8インチです。他に比べる香がないので写真だけでは香のサイズが分かりにくいですよね。

以前お送りしたサンプルと8インチの香を比べた写真を添付いたしました。色とサイズがお分かりになると思います。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/01 15:56:06に投稿されました
これは、確かに自然な色です。色彩においてほとんど相違がないかもしれません。その理由は、パウダーが同じ木で作られておらず、自然度が高いからです。たった50キロです。色彩を加えると値段が高騰し且つ煩雑になります。

サイズについては、もちろん合計8インチです。他の香料と比較せず写真だけで香料を測ることは困難でしょう。

添付されたイメージで8インチの香料と貴方が受け取ったサンプルを比較してください。色彩とサイズに問題がないことが分かります。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/01 16:11:56に投稿されました
もちろんそれは自然な色です。粉が同じ木から作られたものではないので、ほんの少し違う色になるかもしれません、それは自然なことです。たったの50kgです、実際、色を足すのはコストがかかり複雑になってしまいます。

サイズについては、もちろんトータルで8インチです。ほかに比べるものがなければお香のサイズを写真だけで測るのは難しいです、そうでしょう?

添付しましたので、あなたが手にしたサンプルと写真でどうか8インチのお香のイメージを見てみてください。色とサイズに問題がないことをおわかりになります。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。