Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sen...

この英語からフランス語への翻訳依頼は caramelisee さん dany さん iris_2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 7分 です。

dabudaによる依頼 2011/09/29 03:43:05 閲覧 2803回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sent it (I have pictures as a proof if you need them). I believe the Post is liable for damage, can you please make a claim with them? they will ask for a proof that it's broken so I cannot do it. please keep me updated and we will find a saolution together.

caramelisee
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/09/29 14:50:11に投稿されました
Je suis désolé de l’entendre, mais j’assure que ce n’était pas cassé quand je l’ai envoyé. (Si vous l’avez besoin, j’ai une photo de faire la preuve.) Je crois que la Poste est responsable du damage, donc pourriez-vous faire une réclamation avec eux ? Ils demanderont la preuve que c’est réellement casé, et je ne peux pas la présenter. S’il vous plait, garde moi au courant et nous allons trouver une solution ensemble.
dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/09/29 07:33:44に投稿されました
Je suis très désolé d'entendre cela mais je peux vous assurer qu'il n'était pas cassé quand je l'ai envoyé (J'ai des photos pouvant vous le montrer). Je pense que La Poste est redevable du dégat, pouvez-vous vous plaindre auprès d'eux? Ils vous demanderont une preuve du dégat, c'est pourquoi je ne peux le faire. Tenez moi informer s'il vous plaît et nous trouverons une solution ensemble.
iris_2012
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/09/29 10:56:11に投稿されました
Je suis vraiment désolé d'entendre cela et je peux vous assurer que ce n'était cassé quand je l'ai envoyé (j'ai des photos comme preuve, si vous en avez besoin). Je crois que la Poste est responsable du dommage, alors veuillez faire une réclamation avec eux. Ils vont demander une preuve que c'est cassé, donc je ne peux pas le faire. Veuillez me tenir informé et nous trouverons ensemble une solution.

クライアント

備考

VOUS NOT TU

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。