Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。 支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が...
翻訳依頼文
商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。
支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。
この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。
この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
kimie
さんによる翻訳
I want to pay the security money along with the payment for the product so please confirm on the status for the items available to be shipped?
I'm planning to pay along with the payment for the shoes to save payment fee. Would it be possible to send only those which are already completed the production first? Please send the rest when you send the next shipping. Would it be possible to ship other customer's order first until then?
It always take more time to receive items from this company after payment. I will pay a half of the invoice so would it be OK to pay the rest when I receive the items?
I'm planning to pay along with the payment for the shoes to save payment fee. Would it be possible to send only those which are already completed the production first? Please send the rest when you send the next shipping. Would it be possible to ship other customer's order first until then?
It always take more time to receive items from this company after payment. I will pay a half of the invoice so would it be OK to pay the rest when I receive the items?