[日本語から英語への翻訳依頼] 彼が"告白"で述べたのは、人間の本当の幸福とは、人(被造物)を作った絶対的存在、絶対的善なる神に満足を求める事である。被造物たる人間が、その存在の欠如を満...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

umigame7による依頼 2017/02/28 12:55:44 閲覧 3096回
残り時間: 終了

彼が"告白"で述べたのは、人間の本当の幸福とは、人(被造物)を作った絶対的存在、絶対的善なる神に満足を求める事である。被造物たる人間が、その存在の欠如を満たそうとすれば、その欠けた部分は被造物を作られた神によってしか満たすことはできない。ピースの欠けたパズルに、いかにたくさんの異なるピースを寄せ集めてもパズルが完成しないように、被造物たる"金銀"や"宝石"や"虚栄"をどんなにたくさん寄せ集めたところで、人の欠けたところを埋め合わせることはできない。

What he mentioned through his confession was, people's real happiness is asking God for satisfaction that will become the absolute existence, the absolute good, that created man (a creation). People, which are creations, when their existence seems lacking in satisfaction, the missing part can only be satisfied by God who made the creations. Just like a puzzle with a missing piece cannot be completed no matter how many different pieces you have gathered, no matter how many creations such as "gold and silver", "jewels" or "glory" are accumulated, they will be unable to make up for the missing pieces in a person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。