[日本語から英語への翻訳依頼] 今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

basilgateによる依頼 2017/02/24 23:43:40 閲覧 2035回
残り時間: 終了

今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 23:58:19に投稿されました
Starting from this year, we have been working hard to increase the sales of Pro and have sold more than we expected. Now, it is likely that the stock of Pro will be gone within March and we are thinking about ordering 700pcs of Pro and 350pcs of v300 in around April. Could you please let me know the estimated delivery time? When I asked Richard about it before, he said there would be no availability of delivery appointment until April.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 23:48:23に投稿されました
Because we have done our best to sell Pro since early this year, our stock of Pro is will run short in the end of March, so we are going to place an order for 700 piece of Pro and 350 pieces of v300 in April. Can you tell me the delivery period? When I asked Richard about it last time, he told ne that the delivery was fully booked till the end of April.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 7年以上前
いくつかタイプミスしました。すみません。"our stock of Pro is will run " → "our stock of Pro will run" と、後半の "he told ne that" → "he told me that" です。失礼しました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 23:54:05に投稿されました
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。