Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
1月注文した商品の発送はいつごろになるでしょうか
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1月注文した商品の発送はいつごろになるでしょうか
翻訳依頼文
1月注文した商品の発送はいつごろになるでしょうか
kimie
さんによる翻訳
When are you going to ship the item that I ordered in January?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
24文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
216円
翻訳時間
1分
フリーランサー
kimie
Starter
アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985)の翻訳に対応させて頂きます。
以下の翻訳を得意とします。
・ECコマース・...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。 娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、 4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
日本語 → 英語
これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。 この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。 今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。 あくまでも私にとってです。
日本語 → 英語
使用説明書 弊社取扱い商品A【絹ごし、木綿豆腐】使用方法は下記の通りです。 豆乳濃度: 豆乳温度: 67~75℃ ※70℃~72℃をお勧めします。 添加量: 豆乳に対して0.3~0.5% (豆乳1ℓに対して3g~5g) ※0.4%をお勧めします。 溶解水: 製剤に対して2~4倍加水。 寄せ方: 流し込み、ワンツー、櫂(かい) ※ワンツー、かい寄せにつきましては撹拌回数を増やし強めに撹拌してください。 ※ゲル化(トロミ)が出る程度。 尚、季節(気温)、水質、大豆種により凝固変化が発生する場合もございます。
日本語 → 英語
日本にあるJapan Postと私は契約しています。 契約番号は●●です その証拠となる文書を確認してください。 この文書はJapan Postで私の利用実績と利用料の明細書が記載されています。 私はJapan Postを通じて、米国や欧州に商品を発送しています。 他に証拠が必要なら電話して確認してみたら良いかと思います。 日本にある在庫の証拠を添付します。
日本語 → 英語
kimieさんの他の公開翻訳
Apple heightens the access level for Official Shopping stores.
Apple has updated the requirement to access Apple Official Shopping stores to 10.1.2 or more for Safari, and 10.10.5 or more for OS X Yosemite.
Even with OS X Yosemite 10.10 environment, if the version of Safari is old, it will be rejected as "Unsupported Browser Version".
日本語 → 英語
Thank you for your support.
The thickness for the board is fine with 15mm.
When it's completed, please send me pictures and let me know the completed size (Width, Length, Depth, and Thickness).
Also, please confirm by having an actual person in that there is no damaged area.
When do you think it will be completed?
Thank you for your help.
日本語 → 英語
This product has sold $140,656 on the internet in April 2018.
Each product costs 14000 yen and allows you to practice swing by connecting to a smartphone.
This is so popular because you can use it easily with such a low price.
However, you can't practice focussing on balls as it won't involve actual balls.
This is the different point between your company's products.
This is the new version for the same product.
This is an example for the month of April in 2019.
It sold $195,283.
Just like this, you can sell every time when new products are out.
日本語 → 英語
The fabric you've requested has arrived here so I'm letting you know about it.
I will start to make this by using this fabric immediately.
(*You don't have to pay any extra charge for this.)
So far, as of now, the scheduled completion of your suits is between the end of September to the beginning of October.
Please wait for a while then I will let you know as soon as I complete.
日本語 → 英語
kimieさんのお仕事募集
ご面倒なアメリカ国内・英語での電話代行。またはEメール代行いたします。ビジネスから生活に関することまで、あらゆるお困りの事について対応可能です。
$20.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 通訳・通訳ガイド
ECコマース(オンラインショップ)のあらゆる翻訳をいたします。お客としての商品についての質問、セラーとしての苦情対応、双方丁寧に対応可能です。
$25.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,640人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する