[日本語から英語への翻訳依頼] 題:確認 確認の為、再度お伝えしますね。 •クッション用のバックには必ず紙をいれて •クッションも必ず袋に入れて梱包して送って •日本語タグ送るね。恐ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん sachiko51100 さん tearz さん setsuko-atarashi さん koqurepusher さん prd_ht_lan2 さん ohihs さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2017/02/23 15:02:27 閲覧 2959回
残り時間: 終了

題:確認
確認の為、再度お伝えしますね。

•クッション用のバックには必ず紙をいれて
•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って
•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?



質問🏷
•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?
•検針器のメーカーと品番教えて
(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)


私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。

添付ファイルを見て下さい。
案内の紙は、
このように作って欲しいです。
日本のお客さまに伝わりやすいように





Title: Confirmation
To confirm, I'm telling you these again.

•Please make sure to put papers into the bag for cushions
•Please make sure to ship cushions after putting into bags
•Will send tags in Japanese. I'm assuming it will take about 2 weeks. Do you still have enough tags in Japanese for this order?


Questions🏷
•Any update for the shipping date? Is Wednesday, March 15th OK?
•Please let me know the name of the name and product number for Needle detector
(We must submit the certification when we sell in Japan.)

Please see following response from me which is in Red.

Please see attached file.
I want you to make guidance paper this way.
This is to make Japanese customer understand easily.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。