Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はこれらの書類をマニュアルや図面などの書類と一緒にAに提出しなければなりません。 - 承認申請書には申請内容をを記載します。 - 手数料納付書には手数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さん yoshiko_1135 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hiro26による依頼 2017/02/22 01:56:09 閲覧 1923回
残り時間: 終了

私達はこれらの書類をマニュアルや図面などの書類と一緒にAに提出しなければなりません。
- 承認申請書には申請内容をを記載します。
- 手数料納付書には手数料分の収入印紙(税金)を購入し、書類に貼り付けます。

1. 申請事項
2. 承認の種類
3. 機器の名称及び型式
4. 製造者の会社名、住所、代表者名
5. 承認審査を受ける時期
6. 備考

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 02:56:28に投稿されました
I must submit these documents, such as the manual and the diagrams, together to A.
- Acknowledgement of the written application with the application details recorded on it.
- I'll purchase a revenue stamp for the commission charge portion of the statement of payment of the commission charge, and paste it to the documents.

1. Application details
2. Type of approval
3. Name and model of the device
4. Manufacturer's company name, address, representative's name
5. Period for receiving inspection for approval
6. Notes
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 02:26:42に投稿されました
We have to submit these documents to A together with the documents such as the manuals and the drawings.
- In the application form for the approval, we indicate the details of the application.
- We purchase the revenue stamps (the tax) for the payment for the commission fee and put them on the document.

1. The matter for the application
2. The type of the approval
3. The name and the type of the equipment
4. The company name of the manufacturer, the address and the name of the representative
5. The period for the approval review
6. The remarks
yoshiko_1135
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 02:14:29に投稿されました
We must submit these documents to A along with documents such as manuals and drawings.
- write down the contents of the application in the application form.
- Purchase the revenue stamp (tax) for the commission and paste it on the document.

1. Application list
2. Types of approval
3. Name and type of equipment
4. Company name, address, representative mane of manuracturer
5. Time for approval review
6. Remarks

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。